Page 21 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik XVI (2020), številka 32, ISSN 2590-9754
P. 21
majda merše

luzhiti, luzhil, iacio, würffe, Luzham, in primo ordine, frequentativum,
idem. (BH 1584, 148)

3 Ponovna primerjava slovenskega besedja, zajetega v Bohoričeve tro-
jezične slovarčke, z besedjem, navedenim v slovenskih razdelkih obeh
Megiserjevih slovarjev, je skupaj s pregledom nad celotnim besedjem,
uporabljenim v tiskanih delih s slovenskim besedilom iz druge polo-
vice 16. stoletja, ki ga prinaša delo slovarskega značaja Besedje sloven-
skega knjižnega jezika 16. stoletja (Ahačič et al. 2011),26 ponudila dovolj
dokazov za to, da je bila Bohoričeva slovnica z vključenimi večjezič-
nimi slovarčki eden od osnovnih (besednih) virov za oba Megiserjeva
slovarja. Ugotovitev, da je Megiser v obeh svojih večjezičnih slovar-
jih kot vira upošteval tako Register, dodan Dalmatinovi Bibliji, kot slo-
varčke iz Bohoričeve slovnice, je že pred skoraj stotimi leti zapisala Vida
Vrtovčeva.27 Potrdila jo je s primerjalno navedbo po ene vzorčne strani
iz domnevnih virov in z njimi zajetih besed kot slovenskih ustreznic iz
Megiserjevega štirijezičnega slovarja 1592.

Posredno je na Megiserjevo upoštevanje slovenskega besedja, nave-
denega v Bohoričevi slovnici – zlasti v slovnično ponazarjalnih in hkra-
ti problemsko in s tem teoretično dopolnjevalnih slovarskih seznamih –
v preobrnjeni izdaji28 Megiserjevega slovarja Theſaurus Polyglottus: vel,
Dictionarium Multilingue (dalje MTh 1603) opozoril tudi Stabej29 s pri-

26 Popis besedja, uporabljenega v tiskanih delih s slovenskim besedilom iz obdobja
1550 do 1603, je nastal na osnovi popolnega izpisa del, izdelanega za potrebe
načrtovanega Slovarja slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja. Prvi del slovarja,
ki zaobsega črke A–D, je v pripravi za natis. O informativnosti priročnika Besedje
slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja (2011) prim. Merše 2011.

27 Na njene ugotovitve je opozoril Breznik (1926, 110).
28 Besedje, navedeno v slovenskem razdelku večjezičnega Megiserjevega slovarja z

latinskim izhodiščem (MTh 1603), je v obrnjenem slovarju, ki ga je izdelal Stabej
(1977), predstavljeno geselsko, v vlogi razlag pa mu sledijo latinske in nemške
(enobesedne in besednozvezne) ustreznice (Stabej 1977).
29 Npr. mraz -a m, frigus, mras, f2, ſyma, kelte, frost; gelu, mraſ, Eyß, gefröre; Marg.,
Boh., Dict. (MTh 1603 (1977), 91). Z dodanimi okrajšavami je opozorjeno na more-
bitno predhodno navedenost besede v Registru iz DB 1584, v parih pojasnjevanih
besed in dodanih robnih pojasnil oz. v marginalijah iz DB 1584, v Bohoričevi slov-
nici in v Megiserjevem štirijezičnem slovarju iz leta 1592 (MD 1592).

255
   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26