Page 35 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik XVII (2021), številka 33, ISSN 2590-9754
P. 35
vanja kočevar

je zaradi svoje naklonjenosti italijanskim pesnikom, ki jih je skušal pri-
vabiti na Dunaj, nakopal zamero nekaterih nemških kolegov, ki so žele-
li, da bi na Dunajsko univerzo prišel znameniti Konrad Celtis (Simoniti
1979, 172–73). Tudi sam Celtis je Pergerju zameril njegovo italofilijo in
ga leta 1493 napadel z epigramom, v katerem ga je naslovil z »verolom-
nim Slovanom« (lat. perfide Slave).25

Kljub deficitu humanističnega (proto)nacionalizma pri Slovencih bi
lahko rekli, da je slovenske »barve«26 v vseevropski tekmi za nacional-
no čast zastopal zlasti Adam Bohorič, ki se je s predgovorom27 k svo-
ji slovnici Arcticae horulae iz leta 1584 najbolj približal »nacionalnemu
mitu« ter, kot ugotavlja Ahačič, na Slovenskem uvedel topos o velikem
obsegu »slovanskega« oziroma slovenskega jezika (Ahačič 2012, 183–84;
2007, 208–9, 213; o tem tudi Burke 2004, 24). V Bohoričevem predgovo-
ru namreč opazimo podobne nastavke kot pri nemškem »nacionalnem
mitu«. Tako kot nemški humanisti je namreč tudi slovenski protestant
s svojim pisanjem želel zavreči negativne stereotipe o svoji skupnosti,
ko je opozarjal, da nekateri o »našem slovenskem jeziku nespoštljivo so-
dijo in govoré«.28

25 Stih se glasi: »Non te Germana iam dicam stirpe creatum, / dum sperins patriam,
perfide Slave, meam.« Slovenski prevod je prispeval Anton Sovrè: »Več ne pore-
čem poslej, da na deblu si zrasel germanskem, / ker domovino črtiš mojo, zahrb-
tni Slovan!« Povzeto po: Simoniti 1979, 173, op. 74, 75.

26 Besedna zveza slovenske »barve« je tu rabljena zgolj kot prispodoba. Narodnih za­
stav, kot jih poznamo od francoske revolucije ali pomladi narodov dalje, v obrav-
navanem obdobju še ni bilo. Po drugi strani pa ni nepomembno, da so pred uvod­
no besedo Bohoričeve slovnice upodobljeni grbi vojvodin Koroške, Štajerske in
Kranjske (Bohorič 1584, naslovnica).

27 Izvirnik: Bohorič 1584; prevod predgovora Antona Sovrèta: Rupel 1934, 219–35.
Historiografska in jezikoslovna študija s prevodi ključnih pasusov: Ahačič 2007,
206–11. Gl tudi: Kidrič 1929–38, 86–87; Simoniti 1979, 193.

28 Vsi citati iz Bohoričevega predgovora njegove slovnice so vzeti iz prevoda, ki ga je
prispeval Anton Sovrè (Rupel 1934, 219–35). Da je namen Bohoričevega poveliče-
vanja Slovanov res premagovanje negativne podobe, ki se je v določenih krogih te-
daj očitno držala tako samih Slovencev kot nemara tudi slovanskih ljudstev na-
sploh, kaže misel, s katero zaključi drugi del svojega predgovora: »Saj prav nič ne
dvomim, da bo tej moji preprosti, vendar resnični pripovedi sleherni rodoljub pri-
tegnil in z menoj vred potrdil, da se mora slovanski narod imeti za zelo starega in

33
   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40